Thema: Übersetzung
Einzelnen Beitrag anzeigen
  #2  
Alt 27.07.2007, 13:50
Benutzerbild von rihei
rihei rihei ist offline
Registrierter Benutzer
 
Registriert seit: 17.09.2006
Ort: hürth bei köln
Beiträge: 89
Standard AW: Übersetzung

hallo Svenja...
ich versuche mal zu übersetzen.....mit hilfe von google und wikipedia....
also....
Zitat:
Carzinoma in situ Endozervix
laut wikipedia ist ein Carzinoma in situ ...
Zitat:
Als Carcinoma in situ (CIS) (wörtlich: "Krebs an Ort und Stelle") wird ein Frühstadium eines epithelialen Tumors ohne invasives Tumorwachstum bezeichnet, welcher ausschließlich intraepithelial wächst, z.B. in der obersten Haut- oder Schleimhautschicht oder in den Milchgängen der Brustdrüse. Die einzelnen Zellen sind dabei mikroskopisch (histologisch, immunhistologisch) in ihrer zellulären Strukturen und ihrer Beziehung zueinander von denen eines invasiv wachsendem Karzinoms nicht zu unterscheiden, die Basalmembran ist jedoch noch nicht durchbrochen, es liegt keine Tumorinvasion vor. Das Carcinoma in situ metastasiert nicht, d.h. es kann keine Absiedelungen in den Lymphknoten oder in anderen Organen bilden.

Die Bedeutung des CIS liegt darin, dass es sich zu einem lokal invasiven (bösartigen) Tumor entwickeln kann, doch lässt sich wegen der unterschiedlich langen Latenzzeit im Einzelfall nicht voraussagen, wann ein CIS die Basalmembran durchbricht. Auch nach unvollständiger Exzision kann das CIS als invasives Karziom wiederkommen und dann metastasieren.
die Endozervix ist die Schleimhautauskleidung des Gebärmutterhalses (Cervix uteri).

Zn. heißt einfach "Zustand nach"

und für
Zitat:
Hochgradige Dysplasie der Cervix
schaust du am besten mal hier nach....
http://www.krebs-kompass.org/Forum/s...ad.php?t=10492

ich hoffe, dir damit geholfen zu haben.....
schönes Wochenende
rihei
Mit Zitat antworten